怎样翻译文言文呢?
1、信:即翻译要忠实原文,字字有出处,一字不能丢。
例如,“苔痕上阶绿”。苔,苔藓;痕,痕迹;上,长上;阶,台阶;绿,绿色。整句译为:苔藓痕迹长上台阶绿色。一字一字译下来,但不够通顺。
2、达:即翻译句子要通顺流畅。
例如,“苔痕上阶绿”译为“苔藓痕迹长上台阶绿色。”做到忠实原文了,但不通顺,要加工。可译为:苔藓滋长的痕迹长到台阶上,一片绿色。这就做到“达”了。“达”是在“信”的基础上略做调整达到句子通顺。
3、雅:即翻译语言力求优雅美好。
例如,“苔痕上阶绿”译为“苔藓滋长的痕迹长到台阶上,一片绿色。”做到了“达”,再加工为“长到台阶上的苔藓,颜色碧绿”,基本就可称为雅了。“雅”是在“达”的基础上进一步修饰加工,使语言更美。
1、留:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如,“陈康肃公尧咨善射”,“陈”为姓,“康肃”是谥号,“公”是尊称,“尧咨”是名,可保留。句子翻译为“康肃公陈尧咨善于射箭”即可。
2、删: 就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如“莲,花之君子者也”,“者也” 是语尾助词,表判断,不译删去。句子译为判断句“莲是花中的君子。”即可。
3、补: 就是增补。(1) 变单音词为双音词; (2) 补出的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。例如,“斯是陋室,惟吾德馨”一句,“陋”增补为“简陋”,“德”增补为“品德”,省略“(就不简陋了)”要补出。句子译为“这是简陋的屋子,只是我品德高尚,(就不简陋了)”
4、换:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、汝”等换成“我、你”。例如“斯是陋室,惟吾德馨”翻译时把“斯”替换成“这”,把“室”替换成“屋子”,把“吾”替换成“我”,把“馨”替换成“高尚”。
5、调:就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。如《陋室铭》中的“何陋之有?”,翻译时要调整为“有何陋?”,译为:有什么简陋的呢?“之”语气助词,不译。
6、变:就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”:可活译成风平浪静。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://dict.shualue.com/juzi/108586.html