[汉文化祝福语]古人拜年祝福语
【茶米美文 - 古人拜年祝福语】
汉文化祝福语篇1
1、北京第二外国语学院学报( 外语版)2 0 C r 7 年第4 期( 总第14 4 期)H e isa幽ofo u r cl锄a n dM o n g st0‰g en er a tio nb ef b r ern in e, ∞I叫曲tto ca ll h iIll“F o Ilrd bU n c le . ” A n o ld stu d e m o f n leiH 驴rial c o U e g ew h ow e n t iIl f o r N eo—C 叫lfuciani锄….监生一词包括了两个主要义素:( 国子监; ( 学生。 依据明清制度, 设在京都的中央学校为国子监( 明代, 北京、 南京都设有国子监, 分别称为北监、 南监), 是最高学府。 因此,国子监一词又可拆分为( 国家最高级别的和( 学生两个义素。 在对源语文化词语作出准确分析、 解构之后, 译者就要把这些成分转换到目的语中去。 传译过程实际上是译者在源语和目的语之问寻找一种深层语义结构上的对等过程。 通过这样的拆分, 监生一词就可以译为a Il o ld 咖.d e mo f th eiⅡ 学五al co u eg e, 从而比较容易地在英语中找到较为恰当的表达。又如: ( 一边的对联已经脱落, 松松的卷了放在长桌上, 一边的还在, 道是“事理通达心气平和” 。0 n e o fa 呻o fsc出Ilad 龇n d o w n 肌d 脯1ying‰lym Ⅱ e du pon‰long 洲e, bu td le 0 m e rw a sstiuh a llg in gtIlere, b ea liIlgd lew o rd s: “B yIu ld ersta Ild in gr e a s o n w eacK eve咖quilit), ofm in d . ”倘若在翻译过程中未把源语所在的语境考虑进去, 势必会把一些不必要的、 不准确的甚至是错误的成分转换到目的语中。 因此解构首先应在源语词汇所出现的语境中对其意义成分进行分析, 翻译时才会对哪些成分应该转换到目的语中去做出正确的判断。 这样, 根据上下文, 例中“对联” 在此准确的意义成分应包括( 卷轴;( 纸制品; ( 双幅; ( 4 )悬挂式; ( 写有对称字句这样五部分。 译成英文分别对应( scro lls; ( bea Iin gth ew o r d s隐含是纸制品; ( ap a iro f ; ( 4 )翻1e nd o w n ; ( o n e…tlleo t}ler。在对源语文化词语作出准确分析)解构之后, 译者就要把这些成分转换到目的语中去。 传译过程实际上是译者在源语和目的语之间寻找一种深层语义结构上的对等过程。由此可见, 进行成分分析的目的就在于把源语词汇的意义成分重新分布到目的语中去, 以寻求与源语最大限度的等值。 但这并不是说源语信息中的所有意义成分都要在目的语中重新构建,否则译文将会变得冗长不堪。 一般说来, 译者在2 4利用成分分析法重构时, 应着重考虑以下两点:( 在此语境中该词语的重要性; ( 句子的简洁度。 ( N 删, 2001: 如果源语信息对于接收者理解源文主题至关重要的话, 译者就应该在保持句子简洁的前提下’ , 选择尽可能多的意义成分对其进行重构。 反之, 就可以用一两个意义成分一笔带过或者根本不译。4 . 意象转化意义由于语言和文化的差异, 汉语中许多意象无法在英语中找到相应的意象, 若要把其主要的文化信息在译文中明确地表达出来, 将会导致译文句子无限扩展、 延伸, 从而成了对汉语词汇的冗长解释, 否则在英语中很难维持原有的意象。 对于此类意象只好把意象转化为意义( red u ce恤iIn a g eto ∞n se)。 例如:( 灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光, 接着一声钝响, 是送灶的爆竹。F I啪th epale, 10唰ng eV 砌Ilgcl伽d s issu e f b -q u e n tf la sh 鹧0 fli曲tin g , f o U o w ed byanllIlbliIlg 洲lnd0ffiIecIack ers叫eb枷ngt}led eI斌ureo f tIle H e a n hG o d .农历腊月 廿四, 即十二月 廿四日, 为“灶神” 上天奏事之日, 故廿三之夜, 家家户户要“送灶” 、 “祭灶” , 庆新年由此拉开序幕。 是夜每户或祀灶神于堂, 更多的是在贴着灶神像的厨房灶头上, 供酒、 果, 还必供荸荠、 茨菰以及好鱼、 好肉。 ①由此可见, “送灶” 是一个富有中国传统民俗意象的文化负载词, 英语中没有找到相应的意象。 如果译者想把“送灶” 一次包含的时间、 背景等文化信息在译文中明确地表达出来,肯定会使句子冗长。 把“送灶” 译为th ed e p a n u Ieo f m e }I朗n llG 0 d , 将意象转换为意义, 也是一种不得已而为之的处理方式,四、 结语如何克服障碍取得文化对等仍是翻译工作所面临的一大课题。 事实证明, 仅从目标文化出发, 一味迎合目标与读者的接受方便, 以致用目标文化的价值观强行归化出发文化, 从某种意义上讲是不尊重读者的行为, 实际上是对译文读者的( 下转第11页)万方数据。
2、成功点赞+1。北京第二外国语学院学报( 外语版)2 0 C r 7 年第4 期( 总第14 4 期)农业为基础、 以宗法家庭为核心、 以儒家伦理道德为标准的社会文化; 英国传统文化则是以海上贸易为基础, 以个性平等为核心, 以伦理道德为标准的社会文化, 由此产生不同的文化焦点以及各自的文化负载词汇。 中国著名的文学作品中常常包含大量的文化负载词。 以鲁迅的小说《祝福》 为例, 其中包含了大量反映中国传统文化的词汇, 涉及古代科举制度、 民间婚丧习俗、祭祀礼仪、 传统孝道等等, 如: 对联、 监生、 福礼等等。 而这些词汇所标志的事物或行为在英国文化中就难以寻觅。由于每个民族都有各自的文化焦点( 砌眦‰璐), 词汇总是围绕着特色文化中的焦点而发展得详尽而复杂, 文化差异造成了语言的词汇间语义冲突和空缺, 翻译起来难度自然加大。 当源语与目的语之间存在着巨大的文化鸿沟时, 从文化对比角度来看,研究《祝福》 中文化负载词汇的翻译将有助于探索其翻译方法的规律性, 更好地对外传播中华民族灿烂文化, 进而促进不同民族之间文学作品的交流和发展。文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词在翻译手段上的变通和灵活。 笔者认为, 既然在文化差异悬殊的中英两种语言中找到完全对应的文化负载词汇几乎是不可能的, 译者只有尽最大可能重现源语词汇的信息, 根据源语词汇在特定语境中的内涵、 色彩和功能, 可分别采用语义翻译、 交际翻译、 源语词汇的义素拆分以及意象的转换等翻译策略。二、 纽马克的交际翻译理论对翻译文化负载词的指导由于东西方文化的巨大差异, 中国的传统文学作品在翻译成英语时, 其中的一些文化负载词汇很难找到完全对等的表达。 纽马克曾对翻译下过这样的定义: “翻译即填补语言之间的空白。 ”( N e㈣, 他提出的语义翻译与交际翻译被认为是对翻译理论的一个贡献, 对翻译文化负载词也有一定的指导作用。纽马克曾用一个很简洁的图表来说明“语义2 2翻译” 和“交际翻译” 的演变由来以及它们之间的区别:曼堕丝k 翌鲤! 篷墅望里螋堕堕望匹! 鳇曼鱼划~坠丛丛丛地\№~。/!km andc, o眦啪unicaii、 re( N 绷皿a Ik , 20 0 由上图可以看出, “语义翻译” 注重对原作的忠实, 处理时带有直译的性质; 而“交际翻译” 则强调译文应符合译入语的语言习惯, 处理方法带有意译的性质。 但二者不能截然分开, 在一部作品的翻译过程中, 往往是“语义翻译” 与“交际翻译” 相辅相成, 互为补充。 人们很难找到一部译作完全采用“语义翻译” 或者完全是“交际翻译” , 通常是两种策略的结合。 几十年来我国翻译界对“直译” 与“意译” 有过激烈的争论, 各抒己见, 各不相让。 诚然, 采用哪种翻译策略都不是绝对的, 都是相对而言, 翻译时,也应当采取具体情况具体处理的灵活方法。三、 《祝福》 英译文文化负载词的翻译策略根据纽马克的交际翻译与语义翻译理论, 笔者对鲁迅英译本小说《祝福》 中文化负载词进行了分析, 发现其具有规律性的翻译途径: 采用语义翻译、 交际翻译、 源语词汇的义素拆分以及意象转换相结合的方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 交际翻译的方法是以读者为中心, 语言以读者能否接受为标准, 重视译文的社会影响和价值。 ( N 删, 为了使英语读者能准确地理解译文, 因为读者对信息形式和内容的理解一定程度上依赖于自身的文化预设( cu ln Ⅱ a l p resu p p o si.tio n s), 所以能够通过词的表面形式去理解交际信息的全部内容, 而英语读者通常不熟悉中国文化, 会按照自己的文化预设理解译文词汇, 产生万方数据。
3、北京第二外国语学院学报( 外语版)2 0 c r 7 年第4 期.( 总第14 4 期)[ 7]K osl【i唧, 酗瓣. H 洲t0&鳓rchE u ’ It珀ns】 日6∞[ J].凡印唧掘: 漱访胁醛幻幽彰, 2001: ( .[ 8]N e似, P eter. A 死蝴矽孙鲫触[ M ].slIa时】 ai: sh锄g h丑i F 捅印I丑nguageE d u ca d ∞n e鼹,20 0 1.[ 9]N 0fdland, R a鲫璐. 删ty锄dP b w 盱iIl E ukI嗍w orl【[ J]. P e印耐妇: ‰汛胁醇勉口切, 20吆:( .[ 10]O 吕bl唧, A Ild洲. A ng er船l( il瑚ckP lIIsE u ’ 110f lg Il髓illo蹴k[ N ]. 孤国舶. 伽15, 2001.[ 11]蛐, a】 ris缸. 佃Ilsla胁aIld岫EU : ㈨妇撕, 20Q l: ( .[ 12]w a g rler, E 眦m . T 矗瑚l撕∞iIl岫E uM a 出n ery [ J].忍印鲥泌: 眦讥n锄幽础啊. 2001: ( .a n dC0m eqlJ肋嘲[ J]. R 唧洳: 眦讯z概缸[ 13]w 蹭r财, E 皿阻eta1. 乃吼慨加‘如既即∞帆u砌厅. 如鳓. 血口如m [ M ]. M a r比h e砷er, u K : stJeI明岭P IlbIj8ll—in g , 20 0 2.[ 14 ]w 蹭n er, 董- 舢m . c0 H b ct8bet’ v e朗u Iliv 叫i6伪a n d tl圯EU T hns】 日在∞Servi嘲: & l删and砌峭[ A ], iIIB el础地Iia, Joh籼H allera n d 盹Ⅱ 曲谢taU h y ch ( ed s)加诫喈如啪鲕妇融加妇‰删-加概[ c], №: 呲deI砌8 d a 咖嘶[ 15]w ils∞, B a rT y . %eT rar幽i啪senriceiII吐抡E l耶p e啪Padi锄em [ A ], iII’ I碱, 舢( ed. )c, 咖8口帕玷刹髓蚍。 玩懈: ‰醌扰删芦矿胍娩妇轷以孤搬妇勘n 歹扫霸b聂踟∞∽£矗妇露[ c]. a 凹ed ∞, E Il—sid a d edo‰o, 2002, pp. 397~406.g 酗Ild : M l|l砌iIlg Ilal M a tt啪I妇, 2003.※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※( 上接第24 页)蒙骗。 目前, 人们对翻译中的这种文化霸权主义行为已开始有所反思。 美国学者V en u ti就主张采用阻抗式翻译( Iesista Ilt缸a ns蜥伽)来揭发出发文化和目标文化之间的差距, 一反以往那种以读者为中心的归化式或者透明式的翻译方法。( v e棚d , 19 9 2: 12~而几十年前杨氏夫妇根据源语词汇在特定语境中的内涵、 色彩和功能,分别采用语义翻译、 交际翻译、 源语词汇的义素拆分以及意象的转换等翻译策略,翻译文化负载词汇除了运用以上方法之外,还可以运用归化、 意象替换等, 但是要达到形式、 功能以及文化上的等同决非易事。 译者只有熟悉英汉两种语言文化, 根据不同的文本类型, 灵活变通地采用不同的方法才能取得跨文化翻译的最佳目标, 再现源语中的文化内涵。 戴乃迭译)皆出于外文出版社20 0 1年出版的《现代名家汉英对照经典读本》 丛书。参考文献:[ 1]L 0嘶蚰J血, & U 8阿玛k yB. A . , 0h咖&撕脓一砌矿‰…№砒岫, 19r78.[ 2]N ㈣arI【, P 唧. 4P 仇曲部蠡D 乃叨也以m [ M ].shar酵】 ai: Sha时】 ai№晒L 加目lage E d Ilc硝∞P re髓,20 0 1.[ 3]№w 衄Irl【, P e衙. A 陷落6D 础矿孤邪勉概[ M ]. S h a Ilg ・Ila i: sha I酵la i F orei印IJa 叼Ja g eE ( h 涩d 蚰n 鹤s, 2001.[ 4]v{ 唧越, L . ( ed. ). 船蹴妇螽辔加璐妇娩. L 0nd叽&№吼: 酬嘛, 1992.[ 5]包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[ M ]. 北京:外文出版社, 2004 .[ 6 ]鲍世修. 努力求大同许存小异: 对香港与内地译名差异现象的浅析及其解决办法初探[ J]. 中国翻译,1998: ( , 4~8.[ 7 ]郭建中编. 文化与翻译[ M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.[ 8 ]李兆国. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理.[ J]山东师范大学外国语学院学报, 20 0 3: ( .[ 9 ]鲁迅著. 杨宪益、 戴乃迭译. 阿Q 正传、 祝福[ M ].北京: 外文出版社, Li Jia作者单位:解放军国际关系学院, 江苏南京, 210039刊名:北京第二外国语学院学报英文刊名:JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY年, 卷(期) :2007, (4)被引用次数:0次 参考文献(10条) Newmark Peter Approaches to Translation Lotman Juri; Uspensky B A On the Semiotic Mechanism of Culture Venuti L Rethinking Translation Newmark Peter A Textbook of Translation 杨宪益; 戴乃迭 《现代名家汉英对照经典读本》 丛书 鲁迅; 杨宪益; 戴乃迭 阿Q正传、 祝福 李兆国 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[期刊论文]-山东师范大学外国语学院学报 2003(03) 郭建中 文化与翻译 鲍世修 努力求大同许存小异: 对香港与内地译名差异现象的浅析及其解决办法初探 1998(04) 包惠南; 包昂 中国文化与汉英翻译 2004 相似文献(1条) 会议论文 李佳 从纽马克的翻译观看文化负载词的翻译策略--以鲁迅《祝福》 的英译文为例 2006 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。 由于中西传统文化的巨大差异, 在翻译文化负载词时, 译者很难找到完全对等的表达。 以鲁迅小说《祝福》 的英译文作为个案分析, 探讨了文化负载词规律性的翻译途径: 即采用语义翻译、 交际翻译、 源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 授权号: 69e07930-06c4-44b9-a21e-9edc00a71c1d下载时间: 2011年5月7日。
4、北京第二外国语学院学报( 外语版)2 0 0 r 7 年第4 期( 总第14 4 期)的联想也是不同的, 因此在翻译此类词汇时, 必须改变形式, 在译文中直截了当地表达或补充与原语内涵相关的信息。 例如:( “我也还想打听些关于祥林嫂的消息, 但知道他虽然读过‘鬼神者二气之良能也’ , 而忌讳仍然几多……”1 w 锄ted to a sk a h tX ia n g m ’ 8聪, butl【Ilew t}la la ln lo u 曲h eh a d 瑚d , “G h ∞ts跏dsp iritsa 11ep ID p eItieso fN a tu r e , ” h eh a d r eta in edm 甜y su p e r -stitio ns…. ( 鲁迅著. 杨宪益、 戴乃迭译, 2∞“鬼神者二气之良能也” 是宋代理学家张载的话, 大意是: 鬼神是阴阳二气变化而成的。 理学家认为世界上的一切都是阴阳二气变化而成的。 “气” 是中国古代哲学概念, 指构成天地万物的物质。 《易经》 说: “精气为物” ; 老子在《道德经》 中说: “万物负阴而抱阳, 冲气以为合。 ” 由于“气” 是中国文化特有的概念, 在英语里找不到一个对应的词来表达( 有的词典干脆就用音译“q i” 来代替), 以雕学啊代之, 取其“特性, 性质” ( sp ecia l q u a l畸o rch锄ctelistic 0fa 叭b.8咖ce)的意思。 P rI甲狮与汉语“气” 的真正内涵还是有一定距离, 但这个词的选用体现了作者考虑到英语民族的文化背景和接受心理。 根据纽马克的“交际翻译” 原则, 在译入语里没有相对应的概念时, 这种变通不失为一种解决办法。又如: ( 题目《祝福》 的翻译‰舭‰r’ s鼬c咖e“祝福” 是旧中国广泛流行的迷信。 旧历年底, 有钱人家备办酒肉等, 恭请天神祖宗享用,以求神灵保佑。 作者以“祝福” 为题, 写的主要内容却是祥林嫂的悲惨遭遇, 实际上是拿富人的“福” 和穷人的“苦” 相对照, 揭示两者之间的内在联系。 题名为“祝福” , 既是民俗描写, 又在结构、 主题表现、 气氛营造上具有重要作用。如果把“祝福” 译成埘sh , 英语读者就会费解,对于他们来讲很难把而sh 和宗教祭祀联系起来。因为英语w ish 仅仅是一种祝愿, ‘并不包含祭奠神灵的意思。 因此只有采用交际翻译的方法, 以译语读者为中心, 把“祝福” 译成僦商ce( 专指供奉, 献祭之意), 并加上时间限定词Ⅱ 他N ewY e缸, 这样才能体现其所有的隐含意义。 追求词义上的细微差别, 有些汉语文化负载词汇包含鲜明的民族文化特征, 这些特征在特定的上下文中有相应的含义。 由于受到英语语法结构的限制, 翻译时可以先采用语义翻译的方法, 后加解释说明。( N e聊瑚d 【, 例如:( 阎罗大王只好把你( 祥林嫂)锯开来,分给他们。皿el( iIlgo fH e U 诵UI帆肿choice b u t toc u ty o uiIl咖a nd d iv id ey a uk 船旧e n t}l锄.“阎罗王” 本是梵文的音译, 原为古印度神话里管理阴间之王。 佛教沿用此说法, 称为管理地狱的魔王。 传说他手下有十八判官, 分管十八地狱。 据《一切经音义》 称, “阎罗王” 即“平等王” , 他能平等治罪。 不加不减, 但有一个缺点,一般译文读者缺乏中国文化的熏陶, 在他们脑中出现的意象与源语读者的意象是不一致的。 这是文化负载词造成的“文化缺省” 现象。 “文化缺省” 是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。 这个被缺省的部分虽然不在话语中出现, 但却被特定的语境激活,存在与话语接受者的记忆中, 因此话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填补, 接受者连贯的语义理解便由此而来。( 郭建中。 20 0 0 :229 )如何弥补文化负载词造成的“文化缺省”问题, 值得商榷。3. 义素拆分纽马克认为翻译还包括词汇义素的转移, 即拆分、 转移和合成3个过程。 拆分是对源语词汇义素的分析( 咖ponential a Ila ly sis)。 语言学上的义素分析是指将需要对比的几个词的词义分成若干成分, 然后将这些成分加以比较, 从中找出意义上的区别; 翻译上的义素分析是指细分一个词的内涵的多种词义, 联系上下文, 找出最恰当的词义。 一个词的正确意义就是“最符合特定上下文的意思” 。 ( N ew lI诅血, 例如:( 4 )他是我的本家, 比我长一辈, 应该称之日“四叔” , 是一个讲理学的老监生。2 3万方数据。
5、 280 积分。 由于中西传统文化的巨大差异, 在翻译文化负载词时, 译者很难找到完全对等的表达。 即采用语义翻译、 交际翻译、 源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 由于中西传统文化的巨大差异, 在翻译文化负载词时, 译者很难找到完全对等的表达。 即采用语义翻译、 交际翻译、 源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。关键词: 文化负裁词; 祝福; 语义翻译; 交际翻译; 义素拆分【中图分类号]F 卿【文献标识码】A[ 文章编号]10 0 3—6 539 ( 20 0 7 )0 4 —0 吆1一0 4舢聊糍Id 麟a I- dM e n 帕d s 0 fo ・Iblre_ lo 酣ed W o f d sT I铆幽廿哪n姗a li嘲etoD lg li血一A C 蛾Shldy0f恤N 押恸’ s蛐耐tt哪byLnX 吼( rIheIⅡ tem a 五d rla l stud i髑U rliv∞姆, N anJiIIg , Jial】 g 眦, Ij JiaA b鼬m ct: C Illtu r争h l山: dw 讲d 8rd矗t0∞删。 鹏andi出伽坞tllal h v e aty pica l m 嘲Ili】 【lgilI a c e n a in cId tu 弛. D 啤t0 tlle咖孙戗踯k舰嗍l唧sh船da: li|1髑ecu ln lIes, iti8h a ld f o ra如m 吕l毗篮协舶‰00m pleteⅨ叫vd哪a£岫M0f删. T Ili8pIpefdi嗍龇app雠he8以扛揶蛾culh盼loaded啪rds鼬‰t0n 沙shb)r眦d yziIlgIlleE Il班shv∞io n 0fh l X 岫’ 8r蒯w K c his蛔nsla 埘坶Y 8IlgH 出m Y i a n dG la d sY a 曙. 1l髑ea p p Io c h 箦in d u d ec0瑚lm 嫡c硝ve曲I丑翻on, 锨n叫№蛔11sla lion, e啪严一班m 甜舡lalysis a Ild ∞d llciI唱j玎m 萨to 鸵n ∞.K 呵腻: cIIltll】 睁kladedw oId s; 丁k 刊锄y妇’ 喜&c耐b; 锨n酬如tra璐Ia矗蛐; c0唧跚rlic砒ive曲d 幽∞; c0Ⅱ 学懈出al髓d ・y 8is一、 前言最近20 多年来, 翻译研究中出现了两个明显的趋向: 一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印; 二是从重视语言向更重视文化的转换。 这两种倾向的结合, 表明翻译不再仅仅被看做是语言符号的转换, 而更是一种文化模式的转换。 由此就自然地产生了语言和文化之间的关系问题。( 李兆国, 正如胁Io缸nan所言, “没有一种文化不是根植于某种具体的文化之中的; 也没有一种文化不是以某种自然语言结构为其中心的。 ” ( J试b缸Ila Il& B . A . U sp en sk y , 19r7 不难看出, 语言和文化是不可分割的。 没有语言, 文化就不可能得以体现和存在; 而语言也只有在反映其文化时才具有意义。 这就要求译者在进行语言操作时。 必须具有深刻的文化意识, 尤其是在翻译源语( S o u 脱I棚g I瑁g e)文化与目的语( , I缸g et I棚静埔g e )文化差异很大的文本时, 更须如此, 这是翻译成功与否的关键所在。“文化负载词” 又称词汇空缺, 指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语( 包惠南等, 20 0 4 : 10 )。 由于地理环境、 历史发展、 社会结构等诸多因素的存在, . 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。 中国传统文化是以个体【作者简介】 李佳( 1983一), 女, 河北保定人, 解放军国际关系学院硕士研究生。 研究方向: 翻译理论与实践。2 1万方数据。
.更多祝福语大全延伸阅读
我侬两个 忒煞情多 将一块泥儿 捏一个你捏一个我 忽然欢喜呵 将它来打破 重新下水 再团再炼再调和 再捏一个你 再塑一个我 那其间那其间 我身子里有了你 你身子里也有了我《侬我词》
梧桐相待老,鸳鸯会双死。贞妇贵徇夫,舍生亦如此。 波澜誓不起,妾心井中水。(孟郊《列女操 》)
曾经沧海难为水,除缺巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘居。
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟摧发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别,更那冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。--柳永《雨霖铃》
不写情词不写诗,一方素帕寄心知:心知接了颠倒看,横也丝来竖也丝,这般心事有谁知?
红豆生南国,春来发几枝,劝君多采撷,此物最相思。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。苏轼《江城子》
良缘一世同地久,佳偶百年共天长.
凤凰鸣矣,梧桐生矣;钟鼓乐之,琴瑟友之”。
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员
出其门门,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹虑,聊可与娱。
建议网友收藏本站,我们将第一时间为大家提供更多关于祝福语的信息,敬请期待!
以下是小编为大家整理的《情人节祝福短信:古人的浪漫诗词诗句》的文章,供大家参考
君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇韧如丝,磐石无转移。(《孔雀东南飞》)
我侬两个 忒煞情多 将一块泥儿 捏一个你捏一个我 忽然欢喜呵 将它来打破 重新下水 再团再炼再调和 再捏一个你 再塑一个我 那其间那其间 我身子里有了你 你身子里也有了我《侬我词》
梧桐相待老,鸳鸯会双死。贞妇贵徇夫,舍生亦如此。 波澜誓不起,妾心井中水。(孟郊《列女操 》)
曾经沧海难为水,除缺巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘居。
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟摧发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别,更那冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。--(宋)柳永《雨霖铃》
不写情词不写诗,一方素帕寄心知:心知接了颠倒看,横也丝来竖也丝,这般心事有谁知?
红豆生南国,春来发几枝,劝君多采撷,此物最相思。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。苏轼《江城子》
良缘一世同地久,佳偶百年共天长.
凤凰鸣矣,梧桐生矣;钟鼓乐之,琴瑟友之”。
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员
出其门门,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹虑,聊可与娱。
拜年温暖祝福语篇1
1、猴年到,短信早,祝福绕,人欢笑,生活好,步步高,重环保,健康牢,多关照,新目标,加力跑,乐淘淘。新春祝你事事好,生活妙,工资高!
2、早一点,晚一点,祝福不少,收到就好;远一点近一点,不是问题,心无距离;长一点短一点,话多话少,心意不少;节日很好,我愿赶早:新年快乐!
3、祝你在新年里:一家和和睦睦,一年开开心心;一生快快乐乐,一世平平安安;天天精神百倍,月月喜气洋洋;年年财源广进,岁岁平安祥和!新年快乐!
4、听说除夕的祝福最灵验,收到的人全家福寿无边,阅读的人一生愉悦好心情,保存的人四季保平安,转发的人新年时来运转,删除的人也会删掉所有烦忧。
5、迎来幸运的门神,贴上喜庆的春联,挂上喜祥的年画,点燃好运的灯笼;除夕到了,祝你幸运迎来幸福,喜庆带来美好,吉祥送来安康,好运得来辉煌!
6、摊开鸿运红纸,放进吉祥美好,添加快乐逍遥,融合顺利笼罩,注入辉煌拥抱,安上一生福绕;折成除夕好运红包,送给除夕的你,祝你除夕快乐美妙,万安好运不断来报!今天除夕夜,吃饺也吃鱼。吃吃水饺交好运,吃得鱼来多余财。愿你余粮吃不尽,余财用不完,余额总增涨,余力使不尽,余乐多多多!除夕快乐!
7、拜年礼包新配方,包含:十分关心十分甜蜜十分健康十分好运十分快乐十分吉祥十分幸福十分如意十分美满。愿你除夕快乐,猴年幸福满溢!
8、飞雪迎春到,新年喜气来。除夕鞭炮放,吉祥饺子吃。迎来一年好运气,开心团圆过大年。短信发出祝福送,愿你猴年吉祥更如意,幸福到永远。新的一年,祝好事接二连三,心情四季如春,生活五颜六色,七彩缤纷,偶尔八点小财,烦恼抛到九霄云外!请接受我十全十美的祝福。祝猴年新年快乐!
9、除夕夜里子时到,福运安康喜临门;福气运气把你追,健康平安把你粘;吉祥如意把你抱,幸福甜蜜把你伴。祝你除夕快乐不分离,猴年大吉又大利!
10、把所有祝福的话语配成炸药,把所有幸福的笑脸做成花纸,把我的真心和诚意碾成导火线,用发送点火,用引爆接收,希望你能听见这新年的快乐,希望你能看见这新年的幸福,新的.一年,朋友祝你如这爆竹一样节节高!
拜年温暖祝福语篇2
1、一张圆桌,摆满健康快乐多;一顿晚餐,饱含美满幸福翻;一杯美酒,敬给家人和好友;一个除夕,合家团圆好喜气;一条祝福,愿你多财又多福!
2、新年开运:急急如律令!除夕到了,祝你乐观向上,勇当幸福先锋!祝你微笑进取,所有梦想成真!祝你万事如意,猴年鸿福吉祥!转发大吉!
3、腊月小除夕,小小祝福送给你。愿你除去一年的疲惫,收获甜甜的笑意;除去一年的压力,收获无尽的惊喜;除去一年的失意,把握更好的机遇。小除夕快乐!
4、网络的联系虽然常在,朋友的祝福选择佳节;心灵的牵挂始终都有,真诚的问候除夕表露;远方的祝福送到手头,生活的路上幸福长久!祝你除夕快乐!
5、红春联红红火火,新年画漂漂亮亮,大爆竹噼噼啪啪,年夜饭喷喷香香,过大年欢欢喜喜,全家人团团圆圆,除夕夜吉吉利利,新一年兴兴旺旺!
6、又到除夕,绚丽的烟火绽放新春的喜气,欢乐的年夜饭又新添惊喜;幸福藏在美味佳肴里,全家老少欢聚在一起。祝除夕快乐,与幸福甜蜜嬉戏!
7、把春天贴在爆竹上,一声响是生命的绽放,把夏天写在爆竹上,一声响是热情而奔放,把秋天放在爆竹上,一声响是收获的喜悦,把冬天画在爆竹上,一声响是幸福而安康,爆竹声中一岁除,新的一年希望你四季平安!
8、除夕的爆竹已然绽放,美酒的甘醇散发芬芳,团聚的日子点燃欢笑,幸福和快乐永驻心田。我的祝福早早送上,祝你除夕快乐,合家团圆,猴年吉祥!
9、新的一年开启新的希望,新的空白承载新的梦想。拂去岁月之尘,让欢笑和泪水爱与哀愁在心中凝成一颗厚重的晶莹琥珀。祝新年快乐!
10、摊开鸿运红纸,放进吉祥美好,添加快乐逍遥,融合顺利笼罩,注入辉煌拥抱,安上一生福绕;折成除夕好运红包,送给除夕的你,祝你除夕快乐美妙,万安好运不断来报!
拜年温暖祝福语篇3
1、新年的脚步越走越近,值此除夕之际,希望我最牵挂的你:穿的暖洋洋,吃的香喷喷,笑的乐陶陶,身体强壮壮,除夕喜滋滋,新年更快乐!
2、今天除夕夜,吃饺也吃鱼。吃吃水饺交好运,吃得鱼来多余财。愿你余粮吃不尽,余财用不完,余额总增涨,余力使不尽,余乐多多多!除夕快乐!
3、酒是热呼的,菜是美味的,人是欢乐的,节是喜庆的,心是热烈的,你是被祝福的:除夕佳节,祝你秒秒开心,分分甜蜜,时时吉祥,天天幸福,岁岁如意!
4、除夕到,送你年夜饭,幸福跑不了:以关怀做主食,永远不分离;用好运做配菜,事事皆顺畅;用幸福做汤点,甜蜜更圆满。祝除夕团圆幸福美满!
5、除夕之夜守岁忙,家家户户如白昼。灯光照亮四壁墙,瓜子零食桌上放。穿上新年新衣裳,看着晚会待钟响。合家齐聚乐不停,温暖春光溢出房。盼望新年早来到,鞭炮声中传吉祥。祝除夕快乐!
复古拜年祝福语篇1
1、除夕到,真热闹;比对联,赛鞭炮;灯笼红,福字倒;亮新衣,揣新票;吃鲜果,喝饮料;斗地主,不睡觉;看春晚,熬通宵;只为期盼祝你新年好!
2、除夕放烟花,合家笑哈哈。除夕燃爆竹,幸福乐无数。除夕包饺子,快乐一辈子。除夕守岁忙,平安万里扬。除夕祝福深,愿你笑纷纷!
3、初一到十五,大家齐欢舞,人人闹新春,万象来更新,招财又进宝,幸福把你包,祝君开怀笑,好运往上飘!祝新年快乐!
4、除夕将到了,为了防止本人的短信在祝福短信的大潮中被淹没,故将祝福提前送出,以显示您VIP身份"@",祝你在新的一年里健康快乐,收获多多!
5、除夕到,放鞭炮,嘻嘻哈哈开口笑;好运团团把你绕;事事顺,处处好,开开心心活到老;情谊深,传问候,祝你愉快猴年每一秒!
6、除夕到、春节到、有成绩、别骄傲、失败过、别死掉、齐努力、开大炮、好运气、天上掉、同分享、大家乐。天天好运道,日日福星照!春节愉快!
7、除夕除夕,除去烦恼,迎接希望;守岁守岁,守住好运,岁岁平安;迎新迎新,迎来快乐,万象更新;祈福祈福,祈祷送福,祝福添福。除夕快乐!
8、除夕短信扑天盖地,我怕祝福塞不进去,提前行动占领高地,混个前面也不容易,祝你春万事如意!全家身体健康,春节快乐!
9、除夕到来迎新年,家家户户守岁笑。灯火通明夜如昼,观看春晚到通宵。男女老少吉祥绕,祝福的话语声声高。愿你除夕好运罩,来年生活步步高!
10、除夕,除病痛除烦恼除霉气;团圆,事业圆爱情圆健康圆;年饭,年好运年发财年快乐。欢欢喜喜除夕,开开心心团圆,香香喷喷年饭!
复古拜年祝福语篇2
1、除夕,除去忧愁,除掉烦恼,迎接幸福,迎接美好,愿吉祥伴随你,好运青睐你,平安依赖你,健康眷恋你,快乐亲吻你,幸福拥抱你!
2、除夕到来心着急,家人盼望团圆年。万里奔波归故里,春运忙碌人拥挤。行路安全要注意,切莫匆忙人大意。愿你平平安安回家转,合家团圆过除夕!
3、除夕的菜谱里没有冷冷郁闷,只有满满温暖;除夕的日记里没有行行悲伤,只有字字欢畅;除夕的短信里除了祝福,还是祝福,祝福你来年幸福芬芳!
4、除夕的风儿暖暖的,除夕的焰火艳艳的,除夕的美食馋馋的,除夕的气氛融融的,除夕的祝福美美的,除夕的时光欢欢的。过年快乐,向你拜年啦!
5、除夕到,送你一副对联:放烟花,放鞭炮,贴春联,看春晚,年年节目不同;发短信,传问候,打电话,道平安,岁岁祝福相似。横批:龙飞凤舞!
6、除夕傍晚最后一抹夕阳是我对您真诚的祝福,大年初一第一缕阳光是我对你衷心的问候,猴年第一声鞭炮声是我对你美好的祝愿,愿你猴年幸福快乐!
7、除夕到,真热闹,家家户户放鞭炮,赶走晦气和烦恼,迎来好运和欢笑,愿你吉祥如意福星照,幸福团圆日子俏,健康平安身边绕,添福添财心情好!
8、除夕即将登场,鞭炮快乐作响;春联贴在门上,祝福送到身旁句子大全。
9、除夕还没到,祝福先来到,人还没来到,问候先来到,春节还没来到,好运先来到,在此提前祝你:春节快乐!万事顺利!
10、除夕将至,送你一桌特别的年夜饭:法国红酒斟满浪漫,巴西烤肉增添活力,中国汤圆团团圆圆,再送上一份韩国泡菜辣得你16火火!
复古拜年祝福语篇3
1、除夕爱凝聚,爱人牵手笑甜蜜;除夕情飞扬,家人围坐歌悠扬;除夕心低语,共同祝愿父慈子孝天伦爱更浓,家和万事兴。除夕快乐!
2、除旧守岁过除夕,点燃烟花绽吉祥,亲人围坐包饺子,欢声笑语话幸福,团团圆圆迎新年,除夕,愿你合家团圆,幸福久久,除夕快乐!
3、除夕到,天庭大值班,财神爷枕钱待旦,寿星公齐装满员,好月老搭桥牵线,灶王爷蜜语甜言,只要我一按键,就全部冲向你身边,让你乐翻天!
4、除夕爆竹声,声声除旧岁,旧的不去,新的不来;除夕祝福情,浓情到深处,爱得够深,走得够远。亲爱的朋友,除夕快乐!幸福永久!
5、除旧迎新真热闹,夕阳西下烟花俏,祝福声声赛鞭炮,你乐我乐共欢笑,吉利好运怀中抱,祥云弥漫身旁绕,如此良辰短信到,意思都在首字了!
6、初一大拜年,初二回娘家,初三送年日,送走新年,迎来忙碌,送走冬日,迎来春日。在这新年开始的日子里,祝愿你事业步步高,永远春风得意!
7、除夕到,万家团圆真热闹;嘱咐你,平安健康最重要;叮咛你,快乐在心大声笑;问候你,友谊长存心意到;祝福你,幸福安康好运绕。除夕快乐!
8、初一饺子和谐发展,初二捞面幸福长远,初三合子中华团圆。大年色彩纷呈,天涯共此炫。一国携两岸,东海阿里山,隔海拜大年,举觞祭先贤!
9、除夕接神纳福:财神请进堂,金银财宝堆满房;福神接进屋,数你最有福;贵神来到家,贵人相助步步发;喜神坐家中,好运连连事事通!
10、乘着健康快车,走过幸福大道,捧着玉如意,揣着金元宝,擎着平安果,背着吉祥树,然后把这些都送给你。不要太感动哟!因为我要你新年快乐!
复古拜年祝福语篇4
1、初春雪漫漫,人间处处新!春节快乐,新年幸福!辞旧迎新,心想事成。以真挚热诚的祝福,在春节之际表示思念之情。祝春节快乐,新年快乐!
2、除夕到,放鞭炮,嘻嘻哈哈开口笑;羊年去,猴年到,好运团团把你绕;事事顺,处处好,开开心心活到老;情谊深,传问候,祝你愉快猴年每一秒!
3、充足的财气祝福,丰富的人生祝福,健康的身体祝福,美满的爱情祝福,广阔的友情祝福,顺利的事业祝福,汇聚成一句话祝福:新年快乐!
4、除夕,跨过时间的门槛,走向春天的怀抱!迎着崭新的一年,走向新的辉煌和创造!祝福最亲爱的朋友,好运连连,好事连连,好梦圆圆!
5、除夕的最后一抹夕阳是我对你真诚的祝福,大年初一第一缕阳光是我对你衷心的问候,猴年第一声鞭炮声是我对你美好的祝愿,愿你猴年幸福快乐!
6、初一开心派对,喝酒伤胃;初二挨户拜年,劳神疲惫;初三多多休息,好好睡睡,吃吃零食,尝尝美味,谈谈家事,说说姐妹。祝你开心,祝你开胃!
7、除夕鞭炮响,祝福短信到:愿你一响烦恼消二响忧愁跑三响寂寞逃四响快乐抱五响鸿运照六响财运到七响好运绕八响心情妙九响平安罩十响幸福到!
8、吃饭有快餐,咖啡有速溶,饮料要速冻,培训班要速成,当今社会讲究的就是快,所以我的祝福也要快人一步地送给你,祝新年快乐!万事如意!
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://dict.shualue.com/juzi/41290.html