山有木兮木有枝 心悦君兮君不知表达什么意思
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知表达含义是山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。是一个比兴句,既以“山有木”“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。用以形容自己的单相思,或者隐晦地表达自己对对方的钦慕之情。
这两句诗出自先秦的《越人歌》,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
——出自西汉刘向所辑《越人歌》
「翻译」
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知道。
《越人歌》是中国第一首译诗,楚辞源头之一,为西汉文学家刘向收集而来。
和楚国的其他民间诗歌一样,作为《楚辞》的艺术源头,《越人歌》是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌,其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。
和诗经中的爱情诗一样,《越人歌》是一首关于经典爱情古诗。春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋(暗恋)之情,歌词声义双关,委婉动听。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://dict.shualue.com/juzi/6089.html