首页 > 句子

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)



浪淘沙·九首其一

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

九曲黄河万里沙,

浪淘风簸自天涯。

如今直上银河去,

同到牵牛织女家。

To the Tune of LANG TAO SHA I/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

Wi’ nine turns, Yellow River flows with sands from afar;

Coming from the skyline with wind-blown waves thither.

I have straightway come up the Milky Way so far;

Along we reach homes of Altair an’ Vega hither.

浪淘沙·九首其二

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

洛水桥边春日斜,

碧流清浅见琼砂。

无端陌上狂风疾,

惊起鸳鸯出浪花。

To the Tune of LANG TAO SHA II/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

By the Luoshui Bridge the spring sun sets to the west;

In the stream clear and shallow we can see sands best.

On the road blows the fast gale sans reason at all;

The gale frights mulabiles to flee from waves abreast.

浪淘沙·九首其三

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

汴水东流虎眼文,

清淮晓色鸭头春。

君看渡口淘沙处,

渡却人间多少人。

To the Tune of LANG TAO SHA III/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

The Bian River flows eastward with the ripples fine;

At morn, clear Huai River shows th’ duck-head-green spring scene.

See the ferry where water’s washing sands that shine;

How many people have passed through the world you’ve seen.

浪淘沙·九首其四

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

鹦鹉洲头浪飐沙,

青楼春望日将斜。

衔泥燕子争归舍,

独自狂夫不忆家。

To the Tune of LANG TAO SHA IV/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

In Parrot Island the waves sweep the mud and sands;

On brothel to view spring light till th’ sun sets, she stands.

The swallows with the mud try to fly to their nests;

Not homesick at all is but th’ dude in alien lands.

浪淘沙·九首其五

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

濯锦江边两岸花,

春风吹浪正淘沙。

女郎剪下鸳鸯锦,

将向中流匹晚霞。

To the Tune of LANG TAO SHA V/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

Along th’ banks of Zhuojin River bloom flowers mae;

The spring breeze blows water and waves wash grits away..

The girl cut a piece of mandarin-duck brocade;

Casting it to th’ midstream, it’s fair as sunset ray.

浪淘沙·九首其六

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

日照澄洲江雾开,

淘金女伴满江隈。

美人首饰侯王印,

尽是沙中浪底来。

To the Tune of LANG TAO SHA VI/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

The rising sun shines on the isle where mists just start;

The riverside’s full of gold panning women smart.

The beauties’ jewels and lords’ gold seals are all made

Of the gold that the sands in the huge waves impart.

浪淘沙·九首其七

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

八月涛声吼地来,

头高数丈触山回。

须臾却入海门去,

卷起沙堆似雪堆。

To the Tune of LANG TAO SHA VII/IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

The huge August waves are roaring to come hither;

The high waves turn back ‘fter hitting the hill thither.

In a while, they flow back to the sea and meet there;

Th’ sandpiles rolled up look like snowdrifts of hue ither.

译者简介:

赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外,曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首等,英文翻译阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等多部。

相关内容

热门阅读
随机推荐