原文:
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
图源自网络
我的译文:
河那边的小洲上,鸟儿成双双对的欢快歌唱。
河这边的孤单我,爱上了那温柔美丽的姑娘。
白天,我们在一起忙碌着,采摘河水里的荇菜,
夜晚,我一个人形单影只,真挂念那位好姑娘。
想追求她却又不敢,只好做梦都想着她。
这悠悠漫漫的思念,真是叫我辗转难眠。
所幸河水里的荇菜采摘不完,
我们相见的时光还来日方长。
美丽的好姑娘,我要弹着美妙的琴声来靠近你。
美丽的好姑娘,我要敲着欢快的鼓声来取悦你。
译后语:
这是一首男孩表达爱慕和思念的情歌。那是情窦初开的年纪,他被她的青春貌美温柔娴静而深深地吸引,从而患上了相思病,在爱里幸福的煎熬着!在那几千年前,他心中的女神应该不是高高在上的贵族小姐,而是和他一起从事劳动的女孩。但在今天,可用来泛指青春恋爱的美好!
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://dict.shualue.com/juzi/140458.html