首页 > 句子

谋攻篇原文及翻译(谋攻原文及翻译注释)

谋攻篇原文及翻译(谋攻原文及翻译注释)



《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,是中国优秀文化传统的重要组成部分。其内容博大精深,思想深邃丰富,逻辑缜密严谨。作者是春秋时期伟大的军事家孙武,大约成书为春秋未年。该书自问世以来,对中国古代军事学术的发展产生了巨大而深远的影响,被人们尊奉为“兵经”、“百世谈兵之祖”。

知己知彼,百战不殆

本周主题:《孙子兵法》十三篇之谋攻篇1

孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵, 善之善者也。

译文:孙子说,在各种不同的用兵方略之中,能使敌人国家全部屈服的是上策,击败敌国的就次一等;能使敌人全“军”完整地屈服的是上策,用击败它就次一等;能使敌人全“旅”屈服的是上策,击败敌“旅”的就次一等;能使敌人全“卒”屈服的是上策,击败敌“卒”的就次一等;能使敌人全“伍”屈服的是上策,击败敌“伍”的就次一等。因此,百战百胜,并非高明中最高明的;不经交战就能使敌人屈服,才是高明中最高明的。

SunZi said, Generally in war the best thing of all is to take the enemy’s state whole and intact, to ruin it is inferior to this. To capture the ememy’s army entire is better than to destroy it, to take intact a battalion, a company or a five-man squad is better than to destroy them. Hence to win one hundred victory in one hundred battles is ont the acme of skill. To subdue the enemy without fighting is the supreme excellence.

三百六十五个日子,三百六十五个祝福,精彩无处不在!

让梦想随着快乐的心情,陪伴走过五彩缤纷的每一天,每一年!

请喜欢这个主题的读者关注并点赞,谢谢!

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://dict.shualue.com/juzi/146409.html

相关内容

热门阅读
随机推荐